Paris’e Türk Mimarı (Söyleşi: Ece Bilgin) Kaynak : 01.09.1997 - Arkitekt | Yazdır

Yapı-Endüstri  Merkezi’nin kurucusu Doğan Hasol’un ‘’İngilizce-Fransızca, Fransızca-İngilizce Mimarlık ve Yapı Terimleri Sözlüğü’’ Fransa’nın en ünlü yayınevi Le Moniteur tarafından yayımlandı.

Yurtdışında bu büyük başarıya imzasını atan Doğan Hasol’un daha önce yayınlanan ‘’Ansiklopedik Mimarlık Sözlüğü’’ bugüne kadar tam altı baskı yaptı ve 24 bin adet sattı. Ekim 97’ye de bu sözlüğün 7. baskısı hazırlanıyor. Ayrıca; Hasol, İngilizce-Fransızca-Türkçe ‘’Yapı+Mimarlık Terimleri Sözlüğü’’nün de yazarı. Bu sözlük Doğan Hasol’un Fransa’da yayınlanan Mimarlık ve Yapı Terimleri Sözlüğü’nede kaynaklık etmiş. Yirmibeşbin terimden oluşan sözlük, bugüne kadar bu alanda hazırlanmış olan sözlüklerin en kapsamlısı. Hasol, sözlüğünün Fransa’da yayımlanmasını şöyle anlatıyor: ‘’UICB (Uluslararası Yapı Merkezleri Birliği)’nin başkanıyken gittiğim Fransa’da Le Moniteur Yayınevi’nin başkanıyla görüştüm ve çalışmalarımdan bahsettim. Fransa’da bu alanda hazırlanmış çalışma yok. Bu yüzden böyle bir sözlüğün kendileri için yararlı olacağını söylediler. Ben de sözlüğe bir takım eklemeler ve düzeltmeler yaptım. Bir yıl sonra da kitap Fransa’da yayımlandı. 70’li yıllardan beri bu alandaki terimleri derlemeye başladığım için doğal olarak çok ciddi bir sözlük kitaplığım oluşmuştu ve çalışmalarımda da elbetteki bu kitaplıktan yararlandım.’’ 25 bini aşan mimarlık alanında kullanılan bütün sözcükler var. Şantiyeden, araç gerece, günümüz teknolojisiyle ilgili terimlerden büro terminolojisine kadar her türlü bilgiyi bulmak mümkün.

2-3 Bin basılan kitapların satışları ile yetinildiği ülkemizde, böylesi bir çalışmayla bir Türk’ün uluslar arası kurumlara ismini yazması son derece gurur verici. Hasol’un bu konudaki açıklamaları ise düşündürücü; ‘’Türkiye’de herkes böylesi bir sözlüğün Fransa’da hele hele, bir Türk tarafından yazılmasına çok şaşırdı. Oysa ben Moniteur Yayınevi ile konuştuğumda onlar son derece doğal karşıladılar. Çünkü yurtdışında işin içeriğinin doğru olması, yanlış bilgiler içermemesi ve her şeyden önemlisi de bilimsel bir çalışmanın ürünü olması geçerli.’’

Ülkemizde ve dünyada sözlük hazırlamanın güçlüğünü Arkitekt’e değerlendiren Hasol, bu alandaki zorlukları şöyle dile getirdi: ‘’Yurtdışında sözlük çalışması uzman gruplar tarafından hazırlanıyor. Oysa Türkiye’de ‘’sözlük’’ çalışması zaten az, olsa bile bu çalışmalar yazar tarafından derleniyor. Bu da zaman alıyor. Başlangıçta olmayan terimler seneler sonra literatüre giriyor. Örneğin ben çalışmalarıma başladığım ilk yıllarda post-modernizim diye bir terim yoktu. Yıllar geçtikçe terimler ve onları karşılayacak anlamlar da değişmeye başladı.’’

Hasol kitabın satışı konusunda şöyle diyor: ‘’Bu kitap Türkiye pazarı için hazırlanmamıştı. Sözlük her şeyden önce Fransızca ve İngilizce. Yani Fransızca ve İngilizce konuşan ülkelerde satışa çıkacak. Kitabın satılı konusunda ise hiç kuşkum yok. Çünkü yurdışında yayınevleri, satmayacak kitabı basmazlar’’ Arkitekt olarak Doğan Hasol ile yaptığımız söyleşiden ayrılırken, Fransa’da Mimarlık ve Yapı Terimleri Sözlüğü’nün yazarının bir Türk olmasının gururunu yaşadık.